ElevenLabs introduced #Dubbing some time ago, and I finally had the chance to trial it myself. To truly challenge the system, I asked it to dub a GLaDOS video I created previously.
The sarcasm pouring out of every sentence, the patronizing tone of the most evil bot in the gaming universe, the berating – all of these seemed to be transported into the German version quite well.
What didn’t work so well was the actual translation, which took some of the English phrases way too literally. However, I believe these kinks can be worked out with future versions.
Did the German version make me like GLaDOS more?
I guess no. I still despise her, and I have a hunch that she doesn’t like me, either.
You be the judge!
So, compared to the original version: https://lnkd.in/eChJt3T8
- How would you rate the emotional accuracy of the dubbed German version in capturing the essence of GLaDOS’s sarcasm and patronizing tone? On a scale of 1-10, with 10 being the most accurate, where would you place it?
- In your opinion, what specific phrases or sentences lost their impact due to literal translation? How would you suggest they could be translated to retain the original humor or sarcasm?
- Do you think overcoming the translation hurdles discussed can improve the dubbing system’s effectiveness in the future? How important is linguistic adaptation versus maintaining a strict translation for the overall experience?
- Bonus: If you could choose another character or video to test the #Dubbing system with, who/which would it be and why?